Just like in English, the French language has lots of popular phrases. Here’s one that I like:
Ce n’est pas tes oignons
A literal translation would mean:
“It’s not your onions”.
Useful translation:
It’s none of your business.
It’s none of your business.
I first tried using the phrase, “Ce n’est pas tes business”, but people only shook their head at me. The language doesn’t work that way, got to stick to the phrase with no modifications.
I’ve asked around as to the origin of this French phrase, but no one seems to know. Perhaps it is because I didn’t grow up on a farm, but I can’t come up with an American phrase that is rooted in agriculture like this. I think this shows the profound influence culture and history have on popular vernacular.
Here’s another I like:
ArrĂȘte de me raconter des salads
Or:
“Stop telling me about salads”.
More useful:
Stop lying to me.
I love the image this one creates, like a salad is going to takes your lies anyway.
Do you have any favorite botanical based phrases? (Keep it clean, please…)